Otros proyectos

CD de Juan Andrés con la cantante portuguesa Sofia Ribeiro!

Por fin, después de muchísimo tiempo de mucho trabajo y bastantes obstaculos, terminamos el Cd con la cantante portuguesa Sofia Ribeiro. Es uno de los trabajos que he hecho hasta ahora de los que me siento más orgulloso. Durante todo el proceso trabajamos con un equipo increíble de personas talentosas, dedicadas y honestas, y logramos financiar el proyecto con el apoyo directo de la gente y sin ninguna discográfica o intermediario.

Espero que les guste!

Juan Andrés

Share:

There are 78 comments on Otros proyectos

  • Muy bueno el álbum, tanto nos ha gustado que hemos escrito un artículo al respecto:
    http://www.acomprar.info/sofia-ribeiro-disco-ar-audio-cd-y-mp3-donde-comprarlo/

    • Muchísimas gracias por el apoyo y la difusión, de verdad se los agradezco mucho. Un abrazo grande y que tengan un muy buen fin de año!
      Juan Andrés

  • ¿donde se podrá comprar el CD?…

    Saludos desde México…

  • Liliane Coimbra on

    Amei a música!!! O sotaque português é lindo!! Letra e música! continuem continuem!!

  • Muchachos, supongo que sabrán, que los argentinos estamos preocupados por la sucesión de este género creado y sostenido por “Les Luthiers” durante 40 años…

    En todo caso, y de última, si no van a ser argentinos, mala suerte, (entiendasé con el modo Fanfarron ON), pero que sean BUENOS, como ustedes !

    Saludos y felicitaciones

  • Simplemente hicieron que pusiera toda mi atencion en ustedes y me hicieron sentir lindo despues de tantos dias de estar pasando por angustia y miedo.
    Felicidades!

  • Bah, muito bom, pessoal!!!!
    Parabéns!!!!

    Lia
    Rio Grande – RS
    Brasil

  • JOSE RUBEN GIMENEZ MENDIA on

    NAGUA´RA MIS PANAS QUEDE BULDA DE LOCO CUANDO VI SUS VIDEOS, ESTAN MACHETISIMOS, GUON !!! QUE DE PINGA QUE HAYAN UNOS TIPOS TAN PRO ECHANDOLA MEGA BOLAS A UNA MUSICA TAN TRIPEADA. ES DECIR…. AMIGOS ESTAMOS SUMAMENTE MPRESIONADO DE LA FORMA COMO ESTAN REALIZANDO ESTOS PROYECTOS TAN MARAVILLOSOS, Y QUE HAY UNOS TALENTOS COMO UDS. TRANSFORMADO EL HUMOR Y LA BUENA MUSICA, AL ESCUCHARLOS PROYECTO EN MI MENTE A MIS DOS HIJOS DE 11 Y 12 AÑOS QUE YA SON EXCELENTES CORNISTAS, Y ADEMAS TOCAN LA BATERIA, PIANO GUITARRA, CUATRO Y BAJOS, ESPERO REALMENTE QUE ELLOS SEAN EN FUTURO COMO UDS. PD: LOS ARREGLOS PARA SOFIA SON ALUCINANTES !!! FLIA GIMENEZ RODRIGUEZ DESDE BARQUISIMETO VENEZUELA.

  • heidi vicentini on

    Son geniales!!!! muy gracioso lo que hacen. Nuestras sinceras felicitaciones desde Argentina. Claramente “ahi hay muuuucho talento y trabajo”

  • Carajo Ustedes representa lo que uno como musico y persona latino americana que habla en ESPAÑOL jaja hacia los demas XD

    Sigan asi van del carajo!!

  • Son excelentes los acabo de conocer y aparte de ser musicos de la puta madre son humoristas natos!!!

    ojala me entere si andan x argentina asi los voy a ver!

    saludos!

    Nicolas Flores

  • Muchas gracias por dejarnos participar de vuestro talento musical y de vuestro humor. Pero, ¿que se puede esperar de una lengua que ni siquiera tiene una única denominación? ¿castellano? ¿español?

  • estan del carajo sus composiciones e historias, muy creativos tanto verbal como musicalmente…..algunos llegarian a compararles con les luthiers…..pero no para mi no, ustedes son otra cosa…..son algo mejor ……un abrazo gigante como sus talentos…..muchos exitos…..

    sabia de la existencia pianistica de nicolas, pero no la de juan andres y tienen mas recorrido que camion de corabastos…..jeje….no podia pasar sin dejar un apunte….un saludo

  • Me encanto el video!! Es exactamente lo ke experimente mudando de Venezuela a Mexico!! Y como gringa aun mas dificultades con idioma! Pero el espanol si es bastante dificil de dominar aunque es un idioma hermosoo! La cancion esta con ganas! 🙂 suerte!

  • Señores, la canción es una maravilla! Yo soy italiana pero viví un año en el sur de España (en Grana’, como le dicen allá) y teniendo amigos de varios paises de Latinoamérica y de distintas partes de España he podido empezar a apreciar (o apreciar es una traducción del inglés?) qué diferentes son las formas de castellano que se hablan por el mundo. Por no hablar de los acentos. En Granada los gitanos dicen: Mi hijo ya no va ar curto porque se ha metío con gente mu’ mala, mu’ mala. Mi amiga la Canaria coge la guagua para ir al trabajo y la Venezuelana siempre está hablando de la concha de su madre.
    Enhorabuena por vuestro talento!
    (seguro que les gusta Liliana Felipe, no?)
    chau
    Elena

  • Mercedes Gárgollo Chávez on

    Chicos, son fabulosos! Soy mexicana y de amplia cultura hispana. Me admiro el juego de palabras y toda la combinación que han hecho de tantos sinónimos latinoamericanos e hispanos. Como nos han divertido a mi nieto y a mi, a quien acompaño en este fin de semana. Hemos enviaido su video a toda la familia, además de entretenernos con su blog. Felicidades por tanta creatividad y sencillez para expresarse
    Es seguro que serán ejemplo para muchos, que ahora se van a atrever a decir algo. Mercedes

  • Ufff que talento interpretativo, manejo de armonía, melodía, los mejores músicos que he escucha do en Colombia, a nadie le he escuchado algo así, de ese calibre musical, estudié música por 12 años y esto en serio es a otro nivel, muy muy muy pero MUY alto, sencillamente FELICITACIONES!

  • Muchos comentarios que veo son del video de “que difícil es hablar el español” sin embargo creo que están omitiendo el bagaje músical excepcional que esta detrás de todo esto y de lo talentoso que es Juan y Nicolas. Yo estoy relamente enganchado con los proyectos de Juan Andres con Sofia Ribeiro, Lucia Pulido etc…. De ahora en adelante estaré pendiente por los nuevos proyectos tuyos Andrés.

  • Ana Maria Fernandes on

    Me encantó!!! enseño español para extranjeros y desde que en mi antiguo trabajo, mis colegas eran de diferentes países nos enfrentamos a esto. Esta es una forma muy amena de empezar a hablar de las variaciones del español… A mis estudiantes les encantó! Felicidades son la Machera!

  • Soy mexicano y hay una palabra q no entendia y eso q a la ciudad que me fui a vivir para estudiar la universidad no quedaba muy lejos de mi ciudad natal, queda como a unas 5 hrs en carro..
    Bueno la palabra es “camara” y la usan para todo.. cuando uno se despide en ves de decir adios o bye, me decian camara y yo no entendia, tambien si llegaba haber algun problema con alguien para no llegar a los golpes y tranquilizarte te dicen “camara” no pasa nada tranquilo, tmb cuando me pedian algun favor y yo estaba con mucho trabajo y no podia hacerlo, me decian “camara” se te va a ofrecer, tratandome de decir “fijate” o algo asi.. batalle mucho para entender q significaba muchas cosas y al final se.me termino pegando la palabra y al final la usaba para todo 🙂 jaja,,,, saludos a todos!

  • Que dulces, que belleza. Gracias Sofía y Juan Andres! Daniela, desde Argentina.

  • Bueno, en Argentina se les dice rositas o pororó. También pochoclo, depende de la zona. En la wikipedia hay un buen detalle, aunque me imagino que en cada país debe haber una variedad de denominaciones tan amplia como aqui.

  • Lo mas creativo y cierto que he experimentado en mucho tiempo. Gracias chicos. Son unos monstruos de talento. Para los que vivimos rodeados de todas las culturas hispano-parlantes, esto es ORO de risas.

  • Por cierto, en Guatemala, un tipo “mamado” es un tipo musculoso. Ejemplos: 1) “Se nota que has estado yendo al gym, vos. Cómo estás de mamado.” 2) “Me pela (‘no me importa’) que ese cerote (‘hijueputa’) se haya puesto mamado, igual le voy a dar una talegueada (‘le daré una golpiza’).”

  • Muy buena canción muchachos, me gustó mucho.
    Sin embargo, como salvadoreño me veo en la obligación de hacerles una observación: el nombre de mi país no es Salvador, sino “El Salvador”; el ‘El’ es una parte del nombre.
    Felicidades por su proyecto, esta muy “chivo” (chévere, chido diría un mexicano).
    Saludos!

  • Joel J. Seda Orona on

    ¡Esta canción está espectacular! ¡Me ha hecho reir muchísimo! Pero, una corrección: acá, en Puerto Rico, no decimos Puelto Lico, sino Puelto Rrrrrrico, con la rr velar, jajaja. Y acá, el pastel es una comida típica, hecha de plátanos verdes (a los cuales, de paso, llamamos guineos, si son pequeños) y rellena de carnes y condimentos, que la envolvemos en hojas de plátanos. La versión mexicana es el tamal, el cual es de maíz y en El Salvador, le llaman una pupusa, dn donde, dicho sea de paso, el maíz es un elote. Y, acá en Puerto Rico, lo que se conoce como pastel o ponqué, es un “bizcocho”, que, si no lo tengo mal entendido, es una obcenidad en Colombia. Acá, un cuero es un pedazo de piel animal, ya sea en una pieza de ropa, y también es el revestimiento de piel sobre cualquier intrumento musical de ascendencia africana (como la conga, el bongó, o los barriles), pero además, es una mujerzuela, mientras en México, una cuero es alguien muy atractivo.

    • Joel J. Seda Orona on

      Además, en Puerto Rico trabajamos, pero también “bregamos”. Estar “en la brega” o “bregando con eso”, es estar trabajando en algo. Pero, si se está trabajando en algo ilegal o se está haciendo algo malo, entonces se está “traqueteando”. Si se está vendiendo drogas ilegales, entonces se está “traqueteando con drogas”. Pero un vendedor de drogas no es un “traquetero”, es un “tirador de drogas”. Un “traquetero” es un tramposo, el cual está en un “traqueteo”. Puerto Rico es la tierra del “ay bendito”, del “válgame Dios”, del “ea rayos” y del “ay vijnen” (la “vijnen” la “vijne”, es la Virgen María), todas las cuales expesan admiración, pena, asombro o combinaciones de estas. Aquí se crian cerdos y lechones, no puercos, ni berracos, ni marranos, pero se come lechón si es asado o a la vara, y se come cerdo si es en chuletas o en carne frita. También, eso es carne de puerco, pero un “cajnepuerco” es una persona “amargá” o “aborrecía”, lo cual es una persona amargada o huraña. Además, un “cerdo” y un “puerco” son personas con mala higiene, pero también son “sucios”, lo cual sería lo mismo, pero también podría ser una persona sexualmente perversa o torcida, lo cual también es un “enfermito” o un “viejo verde”. Aquí, un “mamao” es un tonto.

      • Joel J. Seda Orona on

        Además, “estar bellaco” no es estar alegre o emocionado, ni es estar intranquilo. En Puerto Rico, eso es estar con altos y descontrolados deseos sexuales. Por lo tanto, al venir a Puerto Rico, nunca se te ocurra decir que eres “muy bellaco”, porque de seguro te van a “mirar mal” y a “sacar el cuerpo”, es decir, despreciar y a alejarse de ti. Cuando llegues al aeropuerto, no esperes el colectivo, ni el trolebús, ni el bús, ni el autobús. Espera la “guagua”. De modo que, aquí en Puerto Rico, “montarse en la guagua” o “coger la guagua”, no es absolutamente nada malo, como lo sería en partes de Centroamérica. Sin embargo, si lo prefieres, puedes “coger un carro público” o una “pisicorre”, que sería un taxi y una camioneta, respectivamente. Acá, tu “vienes desde…” o “vine desde…” o “vengo desde”. NUNCA “te vienes”, ni “me vine”, ni “me vengo”, porque eso es eyacular o, más genéricamente, tener un orgasmo. A los mexicanos, que en Puerto Rico JAMÁS les duela la “chocha” y al resto de los latinoamericanos, aquí no pican los “bichos” NUNCA. ¡Jajajajajajajaja! Aquí, duele la cabeza o la “chola”, o el “cocote”, o el “cacumen” o el “melón”, y pican los mosquitos, los “mimes”, y los “zancudos”. La “chocha” es la vagina y el “bicho” es el pene. Sin embargo, “tener un coco”, o “tener un cráneo”, o tener una cabeza”, o “tener un cocote”, o “tener una chola” con alguien o algo, es pensar intensamente en esa persona o en eso. Sin embargo, “hacer cerebrito” con alguien es tener pensamientos sexuales con alguien. Aquí se juega balompié o “fútbol sóquer”, porque el fútbol es el “football” de Estados Unidos. Además, aquí se juega “pelota”, que es el béisbol o “beisbol (sin acento ortográfico en la e). Indistintamente, jugamos baloncesto o “básket” o “bajque”. ¡Jajajajajajaja! ¡Y esas son ALGUNAS particularidades del dialecto puertorriqueño!

    • Tamal y pupusa no son lo mismo. La pupusa es una tortilla rellena con diferentes ingredientes, usualmente queso, frijoles y chicharrón (cerdo molido).

  • Hola, soy venezolana, vivo en Italia. Me congratulo por haber creado esta canción, ingeniosa y de humor exquisito, a la vez que define mi modo de trabajar. Soy profesora ELE (Español Lengua Extranjera) y he sufrido mucho la verdad, uno porque prefieren contratar profesores que hayan nacido en España, no importa si no tengan el perfil (a veces han dejado bionalistas, economistas en lugar de lic. en letras, filosofía y educación hispanoaméricanos). Dos, he tenido que ponerme a “empollar” libros, estudiar para mejorar y eliminar mis regionalismos. Casi que el castellano aprendido en el colegio y en la universidad haya sido muy poco, pues los manuales de estudios para extranjeros en su mayoría están editados en España, en su defecto en Argentina. Ambos tan distantes de mi tierra natal, que por fortuna nada más, los he logrado, poco a poco nivelar, inclusive tener un acento que sea casi “estandar” entre el viejo continente e hispanoamérica. Si pronuncio: “C” y “Z” como “s”…los chicos cometen errores de ortografía (por ejemplo). Como véis vosotros me habéis ayudado mucho y abriré mis cursos con vuestra alegre canción para ilustrar a mis amados discípulos. Muchas gracias, un admiradora.

    • Joel J. Seda Orona on

      Curiosamente, el acento venezolano y el puertorriqueño se parecen muchísimo. Incluso, compartimos muchísimo vocabulario, como “pana”, “chévere”, “chancleta”.

  • esta buenísima la canción!! por favor pongan las notas para guitarra!! 😀

  • Jajajajaj me encanta la canción! Me ha hecho mucha gracia y se me ha pegado, no paro de cantarla!

  • Me han hecho reír mucho hoy, son geniales. Me recuerdan a Los Modernos (Alejandro de Argentina y Pedro de Uruguay), con su humor inteligente y sus cualidades musicales. Sigan componiendo, monten un show y vengan a Argentina!

  • ¡Qué rico!
    Buenísimo para dar clases

    Desde Brasil
    Adriana

  • Rafael Gonzalez Pratts on

    Rafa, Boricua, viviendo en Orlando, FL.
    Estoy por publicar un poemario (en 2-3 días). Ayer vi su video, quedé impresionado.
    Me inetersa añadir varias estrofas de esta canción, como colaboración de ustedes. Obviamente con el debido crédito y reconocimiento. Es un poemario con temas latinoamericanos.
    Por favor escribanme a gonpratts@hotmail.com tan pronto sea posible para que me dejen saber si estan dispuestos a colaborar conmigo. Básicamente deseo su autorización para copiar varias partes de esta canción a cambio del crédito correspondiente y la proyección debida.
    Exito muchachos!! Los felicito!!

  • En Montevideo, un choto es un riquísimo sandwich. Pero apenas cruzando el Río de la Plata, en Buenos Aires esa palabra significa pene. Y al mismo tiempo, cuando los porteños quieren aludir a algo de mala calidad dicen “medio choto”.
    Felicitaciones. Son notables. Si piensan viajar a Buenos Aires (donde a Nicolás se lo recuerda muy bien en el ambiente del jazz) sería un honor tenerlos de visita en mi programa de radio.
    Julio Lagos

    • En España “oler a choto” significa que algo huele mal… puede ser más despectivo aún, y decir que algo “huele a chichi”. Por cierto, al “chichi” también se le llama “chirla” que es una concha del mar, “concha” es diminutivo de concepción, pero en Argentina también viene de vagina 😀

    • también se suele decir “no veo/entiendo un choto” que es como decir “no veo/entiendo una mierda” .. es decir no veo/entiendo nada … 😉

  • jajajjajajaja todo un lio :S al contrario de ustedes, para mi es re dificil hablar el ingles jajajajaj viva latinoamerica!

  • Jajajaja me encanto este video esta genial!
    Los felicito por esto 😉

  • Jajajajajaja les quedo con madre!!! 😀 ( por cierto, la expresion “Esta con madre”es sinonimo de la expresion “Esta padre” , ambas que en Mexico (sobre todo en el norte del pais, como en mi ciudad Monterrey) significan que es genial, esta buenisimo o que es muy ingenioso.

    Felicidades por esto y esperamos con ansias mas videos 😀

  • Tienen Mucho Talento 🙂
    Me Divertí Mucho……
    Sigan Haciendo Esto Tan Increible
    Felicidades

  • Muy bueno! Felicitaciones! Me va a servir muchísimo como recurso didáctico!!! Gracias!!!!!!

  • A gracias a Dios no pasastes x nicaragua y solo te quedaste con los ticos que aqui hasta para los helados hay 5 nombres. esta muy buena la letra.

  • Genial. Les faltó ecuador, donde el ahorita es ya y el ya mismo es más tarde. contrario a colombia que ahorita es más tarde y ya mismo es Ya en el término de la distancia. y a las crispetas les dicen canguil y al canguil en colombia les dicen crispetas y donde ir a un entierro es estar con una muchacha.

  • Buenísimo. Les va a encantar a mis estudiantes avanzados!
    Gracias!

  • Buenísimo y bastante cierto, jajajaja, excelente enredo pa` los gringos que quieren aprender español.

  • Buenisimo! Me recuerdan a Les Luthiers!

  • Gracias, gracias, gracias…. soy profesora de Idioma Español en Uruguay y es el mejor texto que he encontrado para trabajar Variedades Lingüísticas…. Notable forma de valorar la diversidad y riqueza de nuestro idioma (enriquecido, claro está, por el sustrato que quedó de cada pueblo, en cada lugar)

  • De lo mejor que había oído en mucho tiempo, felicidades chicos!

  • Si no podéis pasar los acordes, sería estupendísimo, voy a llevar la letra a mi clase de literatura, es impresionante. Felicidades

  • Podrían poner las Acordes de guitarra por favor! Gracias! 😀

    • siiii!! seria geneal que pusieran los acordes <3.<3!
      aunque una parte de ellos se ven en el video aii otros que no como por ejemplo el coro! 😀

  • genialllll geniallllllll a ver si hacemos una traduccion al ingles y la bajamos por aqui, voy a ponerme con ello, pa mis compis que estan intentando aprender español, me encanta que risa ajajajaj

  • Ay, Dios santo todo eso es verdad jajajajaja

  • Que padre canción,PADRE en Mexico es igual q divertido, fabuloso …. Y ademas padre es el hombre q junto con tu madre te dio la vida jajajajajajajajajajaj !!! Saludos

    • Christian del Temuco on

      y padre en chile se le conoce a los curas, curas tambien es la solucion a una enfermedad, enfermo tambien se le dice a alguien retorcido y en mexico se le dice cagado, en otros paises es que se defeco encima, el producto pa estar cagado sale por el trasero, en chile le dicen raja, que tambien es algo genial o cuando estas muy borracho, borracho en argentina es “estar al pedo”, Pedo tambien es flatulencia, al eructo en Chile le dicen chancho, chancho tambien es un cerdo, cerdo tambien es pervertido y pervertido es pervert en ingles, pervert rima con sherbet, sherbet es un sorbete que es un postre, sorbete tambien le dicen a la bombilla en Chile pero bombilla es algo que da luz, luz en ingles es light y light es algo bajo en calorias…. aaaaaaaaaaaaaahhhhhhh que dificil es aprender el español…

      • jajajaja
        todo bien, pero una pequeña corrección: en Argentina, estar borracho es estar “EN pedo”.
        Estar “AL pedo” es no tener nada que hacer, estar ocioso.
        “Cagar a pedos” es retar, regañar.
        “DE pedo” es de casualidad.
        Hacer algo “A LOS pedos” es hacerlo rápido

        jajaja así que ya ven… por lo menos en Argentina, “pedo” es mucho más que flatulencia 😛

      • “Estar al pedo” en Argentina quiere decir “estar sin nada que hacer”…”estar EN pedo” es estar borracho” 🙂

      • ey, en Argentina “estar al pedo” es estar sin hacer nada o perder el tiempo, “estar en pedo” es estar borracho, preposiciones distintas te cambian todo el significado…

      • opino que chile es el peor pais para aprender ingles, porque la verdad es que wea significa todo aca (: o wn o aweonao

    • Joel J. Seda Orona on

      Y “padre”, en México también es “chido”, lo que en Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela, es “chévere”, todo lo cual significa “muy bueno” (aunque en Puerto Rico, también se dice “chuchin” para referirse a algo bueno, jajajaja.) En México, el “mero” es el verdadrero o el mejor, mientras en Puerto Rico, República Dominicana y Cuba, el “mero” es uno de los pescados más exquisitos. Además, en Puerto Rico, “estar del mero” es lo mismo que decir que alguien es difícil de soportar.

  • Jej. Muy chisoso. Gracias!!

  • Una obra de arte! Y sirve tanto para culturizar!

    Mas bien, si pudieran hacer una traducción en inglés para enseñarle la canción a una amiga canadiense que quiere aprender español, para asustarla, sería excelente :).

2018 © Inténtalo Carito, todos los derechos reservados